gowes
Kompasに“Gaya Hidup: 20.000 Pesepeda Ikut Gowes Bareng Kompas”という記事があった。サインクリング・イベントというのは内容と写真から分かったのだがgowesってのが分からんかった。
早速ググってみたら、一昨年にインドネシア語の中庭ノートで取り上げられていた。流石と言わざるを得ない。
すると、Gowes Bareng Kompasは「コンパス・サイクリング・ツアー」とか「コンパス・ファンライド・ツアー」とか訳せば良いのかな(逐語訳ではないが)。TOKYO CITY CYCLINGみたいなもんだな。
へー、Gowes、知らなかった。
ジャワ人はだいたいPit-Pitanって言ってますが、色々な言い方があるみたいですね。面白い。
“pit”は、オランダ語の”fiets”がジャワ語化ないしインドネシア語したものですね。リンク張ってある「インドネシア語の中庭ノート」では、”kring-kring”が「チリンチリン」で”gowes-gowes”が「ギーコギーコ」と擬音語ではないかとしています。
ジャワではgoews使いませんか?