Category: Omong-Kosong

フィラデルフィアから帰国

昨日、フィラデルフィアからデトロイト経由で帰国しました。風邪をひいたせいで、ほとんど出掛けなかったのだが、出発前日の午後にはちょっとだけ観光もした。 ”Gonna Fly Now”を聞きながらジョギングしてみた、というのは大嘘。スニーカー持ってかなかったし、そもそも走るの嫌いだし。 で、Picasso展をやっていたのだが、残念ながら一緒に行った友人の体力が限界となり(入場の列が凄いことになっていた)、常設展示を見ただけ。 出てくると丁度シティホールが見渡せる。

Read More

フィラデルフィアとデルタの呪い

学会発表でフィラデルフィアに来ている。発表は昨日終わって、あと12時間ほどで帰国の途につく。 成田→ミネアポリス→フィラデルフィアとデルタ航空を使ったのだが、機内で見事に風邪を引いた。フィラデルフィアに着いてから丸一日あまり食事もせずにほとんど寝込む羽目になった。先日書いた余計なことに対するデルタの呪いに違いない。メイナード・ファーガソンの”Gonna Fly Now”でも聞きながら気分を盛り上げて行こうと思っていたのに、台無しになった。 で、なんとか動けるようになって気付いたのは、桜の木があちこちにあること。 フィラデルフィアで桜が植えられるようになったのは、アメリカ建国100周年に日本から桜が送られて以来だそうだ。

Read More

Deltaって…

NorthwestがDeltaに吸収され、マイレージもDeltaのスカイマイルに移行していたのだが、スカイマイルで成田→ジャカルタ便ってマイレージでどうなるんだろうかと、試しに4/26出発/5/10帰国のエコノミーという条件で、delta.comで検索してみたら…。マイレージを使った特典旅行では出てこなかった。普通に検索しなおすと、 成田—(Delta)—>ニューヨーク—-(KLM)—>アムステルダム—(KLM)—>ジャカルタ ジャカルタ—-(KLM)—>クアラルンプール—-(KLM)—>アムステルダム—-(KLM)—>成田 で、¥1,639,700+¥51,070 税金/手数料 = ¥1,690,770。 誰が払えるか!ヴォケ!エコノミー症候群で死ぬわ! いくらなんでもそりゃないんじゃないか?マレーシア航空とか大韓航空も提携していたはずだが…。おそらくNorthwestを飲み込んだのは良いが、ウェブサイトの再構築が追い付いていないのだろうなぁ。

Read More

今日の国会議事堂裏

東京にヘボ用ができたので、国会図書館に寄る。 議事堂の裏でこんな人達がいた。 立正安国というのだから日蓮宗のどこかの人達なのだろう。 ちょっと有名なのは、こういう風景。 手前左に見える党はなんなんだが、645Dを発表したPentaxには頑張ってもらいたいものだ。

Read More

昨日届いた本

数日前にamazonで買い物をしたときに安い古本を見付けて注文していたのが、昨日届いていた。 龍田佳子『アメリカン・ライフへのまなざし―自然・女性・大衆文化』東京大学出版会、2000年。[ISBN: 4-13-08102-3]

Read More

Samsulさん新聞に載る

Teman SeniorなSamsulさんの写真展:僕の友達はここにについての記事がJournal Nasionalの1月31日号に載っていたことを知った。 折角なので訳してみた(戯訳は最後に)のだが、shutter-rana (tombol untuk memotret)という表現があった。shutterはシャッター、カッコ内は写真を撮るためのボタン(つまりシャッターボタン)だけど、rana は初めて目にした。KBBI3 には別の意味でしか載っていない。Comprehensive Indonesian-English Dictionary によると、「rana III (Jv) 1 folding screen. 2 shutter (of a camera) . bukaan ― diaphragm (of a camera) . waktu bukaan ― exposure time.」とある。ほほうジャワ語ですか。Pigeaudのジャワ語オランダ語辞書によると「rana II: kamerascherm, schutsel; zo wrana」。 戯訳はこのあと。しかし、専門外の文章の翻訳は難しい。しかも芸術批評っぽいのは特に…。

Read More

変な用例

辞書を見ていると、奇妙な例文・用例に出会うことがある。Alan M. Stevens and A. Ed. Schmidgall-Tellings, A Comprehensive Indonesian-English Dictionary を見ていたら、adegan の用例が、 – bugil a nude scene. – buka-bukaan/panas hot/sexy scene (in a movie). – erotik erotic scene. – goro-goro → GORO-GORO. – perang war scene. – ranjang a sex scene (in a film). – seks sex scene. – tiwikrama transfonnation scene. と、8用例中5例がそちら方面という…。adegan ranjangなんて日本語でいうところのベッドシーンだな。これは和製英語っぽい。英語だと bedroom scene か、上記のようのズバリなのかな。 ちなみに adegan goro-goro は GORO-GOROを見よとなっているが、goro-goroの項目はなくて、gara-garaという表記(正しいんだけど)になっている。誤植かな?

Read More